英语专八翻译技巧:正译法和反译法

2014-02-19 13:18:27来源:网络

  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:正译法和反译法,供各位考生参考。

  5.正译法和反译法:

  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

  (1)在美国,人人都能买到枪。

  In the United States, everyone can buy a gun.(正译)

  In the United States, guns are available to everyone.(反译)

  (2)你可以从因特网上获得这一信息。

  You can obtain this information on the Internet.(正译)

  This information is accessible/available on the Internet.(反译)

  (3)他突然想到了一个新主意。

  Suddenly he had a new idea.(正译)

  He suddenly thought out a new idea.(正译)

  A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)

  (4)他仍然没有弄懂我的意思。

  He still could not understand me.(正译)

  Still he failed to understand me.(反译)

  (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

  She can hardly be rated as a bright student.(正译)

  She is anything but a bright student.(反译)

  (6)Please withhold the document for the time being.

  请暂时扣下这份文件。(正译)

  请暂时不要发这份文件。(反译)


专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料