2012年英语专八口试真题

2016-07-13 17:15:44来源:网络

2012年英语专八口试真题

  英语专八口试内容分为三部分:英译中、中译英、评论的内容一般与国内外社会、政治、经济、科技等方面的热点问题相关。为了让大家更好地熟悉英语专八口试内容,新东方在线专八频道整理了2012年英语专八口试真题,供大家参考。

  2012年12月考题

  Task One: Interpreting from English into Chinese

  Directions: Please do not do interpreting when you listen to the speech this time.

  Welcome Speech by Chairman of Temasek Holdings at the Opening of

  Temasek’s Beijing Representative Office

  Distinguished guests, ladies and gentlemen,

  Good evening!

  We are gathered here tonight to renew friendships and forge stronger ties, and to thank our friends and partners in China. Our Beijing Representative Office started operations in September last year and tonight we celebrate its official opening. Thank you all for being here with us.

  Today, China has become the world’s third-largest trading nation, behind the United States and Germany. Her foreign reserves are at record highs. There is robust flow of foreign investments into China. Many Chinese enterprises are doing well. Several are emerging regional or global champions as they expand their network and operations outside China.

  With China’s peaceful emergence, business opportunities for both Chinese and foreign companies have flourished. More than 200 million Chinese have also been lifted out of poverty.

  Temasek is an investment company anchored in Asia. We are optimistic about Asia’s transformation. Through our various investments, we hope to both benefit from and contribute to Asia’s continued development.

  We are indeed fortunate to have the sincere support and encouragement of our many friends and partners in China. We feel very welcome to be a part of China’s long-term future. We are also deeply appreciative of the invaluable guidance and kind support which the Chinese government and her various departments and regulatory bodies have given to us. They have reinforced our confidence and commitment to China.

  Like China, we too have crossed many rivers of change and transformation by feeling the stones on the way. We know we have many more rivers to cross in the journey ahead, but through cooperation with our Chinese colleagues and friends, we will succeed in transforming lives and building a future. We are committed to adding value to our portfolio companies here. With your support, we will strive to be an active participant in China’s economic growth as we continue to root our presence here.

  Once again, thank you for taking time off to be here with us tonight. I wish you all a pleasant evening. (336)

  Directions: Now listen again. Please begin interpreting when you hear a beep.

  1. Today, China has become the world’s third-largest trading nation, behind the United States and Germany. Her foreign reserves are at record highs.

  2. With China’s peaceful emergence, business opportunities for both Chinese and foreign companies have flourished. More than 200 million Chinese have also been lifted out of poverty.

  3. We are optimistic about Asia’s transformation. Through our various investments, we hope to both benefit from and contribute to Asia’s continued development.

  4. We are also deeply appreciative of the invaluable guidance and kind support which the Chinese government and her various departments and regulatory bodies have given to us. They have reinforced our confidence and commitment to China.

  5. Like China, we too have crossed many rivers of change and transformation by feeling the stones on the way. We know we have many more rivers to cross in the journey ahead, but through cooperation with our Chinese colleagues and friends, we will succeed in transforming lives and building a future. (163)

  Task Two: Interpreting from Chinese into English.

  Directions: Please do not do interpreting when you listen to the speech this time.

  省政府官员在商贸和投资论坛上的讲话

  各位嘉宾,女士们、先生们、朋友们:

  你们好!

  今天,“第六届商贸与投资论坛”隆重开幕。这么多高级官员和企业家们相聚一堂,共商合作,我感到特别高兴。我谨代表省政府,向出席本次论坛的各国嘉宾及省内外各位朋友表示热烈欢迎!

  我省与欧美各国的经贸合作、友好交往非常密切。今年一季度,我省的进出口总额为1250亿美元,同比增长10.6%。在经济全球化深入发展的今天,我们的对外经贸合作领域越来越广泛,合作机会也越来越多。本次论坛的举办,将为我省的对外合作提供新的机遇。

  为了让新老朋友更多地了解我们,请允许我借此机会简要介绍我省的基本情况。我省位于中国沿海地区,是中国经济发展最快、活力最强、开放度最高的地区之一。改革开放30年来,我省经济发展迅速,地区生产总值位居全国前列。

  和平、合作、发展是时代的主题。长期以来,我省与欧美各国友好关系密切,经贸合作不断深化,合作前景广阔。进一步扩大交流、加强合作,是我们的共同需要。我希望藉此论坛,我们能加深了解,互信互利,在更广领域、更高层次,进一步提高合作水平。

  预祝论坛取得圆满成功。谢谢大家!(450)

  When you listen this time, begin interpreting when you hear a beep.

  1) 这么多高级官员和企业家们相聚一堂,共商合作,我感到特别高兴。我谨代表省政府,向出席本次论坛的各国嘉宾及省内外各位朋友表示热烈欢迎!

  2) 我省与欧美各国的经贸合作、友好交往非常密切。今年一季度,我省的进出口总额为1250亿美元,同比增长10.6%。

  3) 在经济全球化深入发展的今天,我们的对外经贸合作领域越来越广泛,合作机会也越来越多。本次论坛的举办,将为我省的对外合作提供新的机遇。

  4) 我省位于中国沿海地区,是中国经济发展最快、活力最强、开放度最高的地区之一。

  5) 我希望藉此论坛,我们能加深了解,互信互利,在更广领域、更高层次,进一步提高合作水平。(261)

  Task Three: Making a comment on a given topic.

  Directions: Please read the following passage carefully and then express your views on the given topic. You will have four minutes for preparation. The time limit for your comment is three minutes.

  A Gold Medal’s Worth in China

  A gold medal awarded at the London Olympics has a material value of about $650 (approximately 4000 yuan in RMB). But in China, Olympic gold medalists may reap rewards that amount to several million RMB. Do you think that Olympic gold medal winners should receive such high rewards? Why?


专四专八精选好课 暖心助学

新东方好老师 手把手带学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料