2018专八翻译训练题:人到中年

2017-07-17 16:17:07来源:网络

2018专八翻译训练题:人到中年

  中文原文:

  我已是一个中年人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年轻的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。

  不消说,相识的人数是随了年龄增加了,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。

  Translation:

  I am already a middle-aged man. At middle age, I feel sad to find my eyesight and memory failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from a nameless loneliness. The most intolerable of all is the lack of friendly warmth and comfort due to the gradual passing away and estrangementof more and more old pals.

  Needless to say, the number of acquaintainces increases with one's age. The older one gets, the more wildely travelled one is and the more work experience one has, thus, the more acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance-say, having been at the same table at a dinner party.

专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料