2018专八翻译技巧之正说反译,反说正译

2017-08-11 17:48:36来源:网络

2018专八翻译技巧之正说反译,反说正译

  2018专八翻译考察题型为150字的短文汉译英,内容为我国报刊杂志上的文章和文学作品。下面新东方在线英语专八频道为大家介绍2018专八翻译技巧。

  正说反译,反说正译。(Negation)

  英汉两种语言都有自己的约定俗成的正反说法,这在英译时要时刻注意到。英语中有些词汇本身就有否定的意思,要善于利用,如 fail, without, beyond, until, unless, instead of 等; 1、我认为他不对。他昨天没有露面。

  I don’t think he is correct. he failed to turn up yesterday. (正说反译,反说正译)

  2、证据确凿,毋庸置疑。

  The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.(反说正译) 3、那件事没有减弱我们的决心,反倒增强了我们的决心。 That served to strengthen instead of weaken our determination. ( or: That strengthened, rather than weakened, our determination.) 4、 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。

  The meetings were marked by such an absence of lively discussions that

  at times they were almost on the point of breaking up.(正说反译,反说正译)

专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料