2018英语专业八级翻译高阶四点技巧

2017-08-17 17:21:02来源:网络

2018英语专业八级翻译高阶四点技巧

2018英语专业八级翻译题型为150字左右文学作品或报刊杂志文章,我们重点讲下对于文学作品的翻译技巧。

  技巧一,文学作品重在气氛,翻译时可以适时加点形容词或副词渲染气氛。

比如这一句:大约黄昏时落了一阵雪子,不久就停了。天气真冷,在寒气中,一切仿佛都结了冰。便是空气,也像快要结冻的样子。

  “真冷”的“真”,bitterly。寒气,glacial atmosphere。如果用Very,cold air就比较平淡了。

  戴老(戴乃迭)的译文是:

  Towards dusk it started snowing,but soon the snow stopped. It was bitterly cold. In that glacial atmosphere everything seemed turned to ice, the air itself as if on the point of freezing.

  最后一个小句子处理成了独立主格结构,这在文学描写中十分常见。

  技巧二,可尝试用独立主格结构,将中文松散的小句子附着到主句上。独立主格结构对加深动作背景的描述有比较好的效果。

  先简单说下什么是独立主格。独立主格独立主格,顾名思义,其逻辑主语是与主句主语不同的。它由名词或代词作为逻辑主语,后面跟不定式、ing分词、ed分词、形容词、副词、介词短语,如果是英译中,可以当作状语从句或定语来翻译,比如:

  the meeting being over,all of us went home

  the meeting being over就是独立主格结构,相当于 when the meeting was over,翻译时也可以就着这个时间状语从句来翻译:开完会后我们就回家了。

  文学作品中译英的时候,有些小句子,和前文有联系,但是呢,前面用句号隔开成了另一个句子,而这个句子本身又比较短小,这时候就可以将这样的小句子处理成独立主格,附着到前面的那个大句子上,比如刚才那句:

  在寒气中,一切仿佛都结了冰。便是空气,也像快要结冻的样子。

  便是空气后面这句,很明显是和前面那句有逻辑联系的,但在语法上,中间用句号隔开了。此处便可尝试用独立主格:

  everything seemed turned to ice, the air itself as if on the point of freezing.

  再比如这句:

  小船上的水手,把船上下各处撑去,钢钻头敲打着沿岸大石头,发出好听的声音。

  这个句子中有好几个动作,撑去、敲打、发出。但如果要处理成一句话,最好是把“撑作”为主句的谓语动词,“敲打”作为从属结构。由于主句主语是水手,从属结构的逻辑主语是钢钻头,此处就可以是一个独立主格啊。

  而“发出好听的声音”,这个部分看似有很多字,但是我们可以在翻译前作一个意思转化:悦耳地敲打着沿岸大石头,如此就把这些字用一个melodiously给概括了不是?

  因此戴老的译文是:

  The crew punted our little craft up and down, the steel tips of the punting-poles clinking melodiously on the rocks.

  技巧三,最难的部分,就是将中文原文的句子结构全部打散,在翻译成英文时,重新布局。

比如上面那个melodiously,将“发出好听的声音”这样的动宾结构处理成一个副词,简洁达意。

  但接下来要提的这个例句则更为复杂:

  这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小竹子,长年翠色逼人。

  中译英的难不在于选词,而在于结构。中文的句子太松散了,而英文句子重逻辑关联,因此怎么把看似一盘散沙的中文句子通过各种逻辑词、主从句结构等整合到一起,是一个难点。我们在看英语专八翻译中译英的时候,先不着急看译文,不着急查词,先在脑海中将句子布局排列个大概,比如什么成分作主句,哪个词作地点状语同位语等。

  刚才那个句子,我们可以在脑海中大概构思一下译文布局:

  在长潭的转折处,这个地方两岸是 (be flanked by) 高山(on the peaks of which从句)长着小竹子(that定语从句,这些竹子)四季常青。

  我一般看中译英,就自己想到这一步,然后去看参考译文,看看思路是否吻合。这一句话,戴老是这样翻译的:

  This place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew small bamboos, an enchanting emerald the whole year round.

  在这句译文中,

  在长潭的转折处 ---->>>>介词短语做插入语,跟在主语这个地方后面,衔接更紧密。

  两岸是……---->>>> be flanked by,如果是周围是什么,可以尝试 be surrounded by。

  小竹子,长年翠色逼人---->>>>同位语,enchanting 迷人的,妩媚的;emerald 艳绿色,翠绿色,名词。

  这句译文的构思关键在“两岸”的处理,这个词像个扁担一样挑着句子左右两端的信息,一边是“在长潭的转折处”,另一边是“山和山上的长青竹”。如果想不到这一层,怕是要在这里断开另外组句,那样的话译文就很松散了。

  技巧四,善用被动句,倒着译。

  中文里常有无主语句子,但英文句子大多是有主语的。因此碰到无主语的中文,最常见的就是用被动态,倒着翻译,避免去增补主语。一来可能补错,二来,会比较累赘。比如这个句子:

  各个船上皆在后舱烧了火,用铁鼎罐煮饭,饭焖熟后,又换锅子熬油,哗的把蔬菜倒进热锅里去。

  这个句子里就没有动作发出者,但从逻辑我们可以判断这些动作肯定是人做出来的,可能是船员,但不确定,也可能是其他什么人。这时候去增补施动者就不太妥当了。所以,被动,倒译。思路可以是这样:

  饭被煮着(在铁鼎罐里)(铁鼎罐在火上)(火在船后舱烧的),and 蔬菜被倒到发出哗的声音的热油里(热油在锅里)。

  这是我一开始的思路布局。再看戴译:

  Rice was boiled in iron cauldrons over fires in the stern, and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil.

  前半句的思路算是吻合了,后半句,in another pan of sizzling oil,声景并茂,也很简洁,只有一个地点状语。

----------------------------说正事儿专用分割线---------------------------

 站队!站队!你是下面四类星球的专八er吗?

 没有关系 是的话也无所谓啦

  因为你们完全可以轻松过级 so easy

  为啥?why?

  送你们一个蜜汁微笑

  戳这里啦!(只需点击这个)

  相信我 说不定是拯救你一生的重要决定哦!

好心人~~~我都出现第N次了...你戳进去看看啊喂

专四专八精选好课 暖心助学

新东方好老师 手把手带学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
  • 2022年专八改错100篇Passage 10

      新东方在线专四专八频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的专四专八考试备考有所帮助,更多有关专四专八的备考内容,欢迎随时关注

    来源 : 网络 2021-09-13 08:00:35 关键字 : 专八攻略 专八

  • 2022年专八改错100篇Passage 9

      新东方在线专四专八频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的专四专八考试备考有所帮助,更多有关专四专八的备考内容,欢迎随时关注

    来源 : 网络 2021-09-13 08:00:27 关键字 : 专八攻略 专八

  • 2022年专八改错100篇Passage 8

      新东方在线专四专八频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的专四专八考试备考有所帮助,更多有关专四专八的备考内容,欢迎随时关注

    来源 : 网络 2021-09-13 08:00:15 关键字 : 专八攻略 专八

  • 2022年专八改错100篇Passage 7

      新东方在线专四专八频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的专四专八考试备考有所帮助,更多有关专四专八的备考内容,欢迎随时关注

    来源 : 网络 2021-09-13 08:00:06 关键字 : 专八攻略 专八

  • 2022年专八改错100篇Passage 6

      新东方在线专四专八频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的专四专八考试备考有所帮助,更多有关专四专八的备考内容,欢迎随时关注

    来源 : 网络 2021-09-13 07:59:57 关键字 : 专八攻略 专八

更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料