2019英语专八翻译练习:善言

2018-11-21 15:48:50来源:网络

2019英语专八翻译练习:善言

  2019英语专八翻译题型为中译英,翻译国内报刊杂志上的文章和一般文学作品,需要注意翻译的通顺,句型。汉译英特别要求译文的句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道。新东方在线英语专八频道整理了2019英语专八翻译练习并附详细译文,希望大家平日多练习翻译,打好基础。

  曾子说:“人之将死,其言也善。”真的,人们糊里糊涂过了一生,到将瞑目的时候,常常冲口说出一两句极通达的,含有诗意的妙话。歌德一位小孩初生下来的呱呱一声是天上人间至妙的声音,我看弥留的模糊呓语有时会同样的值得玩味。前天买了一本梁巨川先生遗笔,夜里灯下读去,看到绝命书最后一句话:“不完亦完”,掩卷之后大有为之掩卷之意。

  宇宙这样子“大江流日夜”地不断地演进下去,真是永无完期,就说宇宙毁灭了,那也不过是它的演进里一个过程罢了。仔细看起来,宇宙里万事万物无一不是永逝不回,岂单是少女的红颜而已。人们都说花有重开之日,人无再少之时,可是今年欣欣向荣的万朵娇红艳不是去年那一万朵。若是只要今年的花儿同去年的一样热闹,就可以算去年的花是青春长存,那么世上岂不是无时无刻都有那么多的少男少女,又何取乎惋惜。此刻的宇宙再过多少年后会万全换个面目,那么这个宇宙岂不是毁灭了吗,所谓长生也就是灭亡的意思,因为已非那么一回事了。十岁的我与现在的我是全异其趣的,那么我也可以说已经夭折了。宗教家斤斤于世界末日之说,实在世界每一日都是末日。人世的圣人虽然看得透这两面道理,却只微笑地说“生生之谓易”,这也是中国人晓得凑趣的地方。但是我却觉得把生死这方面也揭破,看清这里面的玲珑玩意儿,却更妙得多。晓得了我们天天都是死去,那么也懒得去干自杀这件麻烦的勾当了。那时我们做人就达到了吃鸡蛋的禅师和喝酒的鲁智深的地步了,多么大方呀,向着天下善男信女唱个大喏!

  这些话并不是动人们袖手不做事,天下真正做出事情的人们都是知其不可而为之。诸葛亮心里恐怕是雪亮的,也晓得他总弄不出玩意来,然而他却肯“鞠躬尽瘁,死而后已”。这叫作“做人”。若使你觉无事此静坐是最值得干的事情,那也何妨做了一生的因是于,就是没有面壁也是可以的。总之,天下事不完亦完,完亦不完,顾着自己的心情在这个梦幻的世界去建筑起一个梦的宫殿吧,的确,一天也该运些砖头,明眼人无往而不自得,就是因为他知道天下事无一值得执着的,可是高僧也喜欢拿一串数珠,否则他们就是草草了此生了。

  Well-meant Words

  Liang Yuchun

  Confucius’ disciple Zengzi said, ‘When man approaches death, his words are good and true.’ Quite right. After spending their life in a complete muddle, people often do come out with a memorable saying on their deathbed, which strikes one as extremely wise and poetic. Goethe thought that the most wonderful sound in the world was the bawl of a new-born baby, but I think the ramblings of people as their end draws nigh are equally worth savoring. The other day I bought the posthumous works of Mr. Liang Juchan, and reading the book at night, I saw that the last words of his Last Words were: ‘It goes on, yet it’s over.’ When I closed the book and stopped reading I felt truly stopped, in my tracks.

  When we see the way the universe goes over onward, like ‘the mighty Yangtze flowing day and night’, we do think of it as never ending. Even if the universe were to be destroyed, that would only be a stage in its evolution. Yet when we look at the detail, there is nothing in the universe that does not pass away, never to return—the rosy cheeks of young maidens is hardly the sole example. It is commonly said that flowers will bloom again, while youth once gone is gone forever. But this year’s carpet of pretty blooms thrusting up into the sun is definitely not last year’s carpet of blooms. If on the grounds that this year’s flowers make as good a display as last year’s you can claim that last year’s flowers enjoy eternal youth, then there is nothing to mope about, for at any given time there will be the same number of lads and lasses in the world.

  In so many years’ time the present universe will have changed beyond recognition, in which case will not this universe then have been extinguished? So-called growth is in fact extinction, because what has grown is no longer what it was. The ten-year-old me and the now me are as different as chalk and cheese, so I can say I was cut off in my boyhood. Our preachers like to go on about the end of the world, when in reality any day you care to mention is the end of the world. Our socially oriented sages, for their part, fully understand this principle, but only say with a smile, ‘birth following on birth is what is called the Change’, which shows how good we Chinese are at keeping people happy. Personally, I think it a much better idea to delve into the aspect of ‘death following on death’, and see what little amusement we can find there. Once we realize that we die every day, we won’t see any point in going about the bothersome business of committing suicide, and we will have grown in character to be the equal of the egg-eating Zen master and the wine-swilling monk Lu Zhishen. How liberating that must be, to make a big sweeping bow to all the congregation of the faithful!

  What I have said is not meant to encourage people to fold their arms and not get down to a job of work: in human history those with true accomplishments have all known their endeavors were in vain. Zhuge Liang’s mind was too clear to harbour illusions, he was aware that he was playing a losing game, yet he was still willing to ‘bend himself to the task, and to on till he dropped’. This is what is called ‘having human stature’. If you feel there is nothing more worth doing than sitting still, then you may ponder paradoxes for a lifetime like a philosopher, and it is all right too even if you miss out on the mediating. That things should go on yet be over, be over yet go on, is the nature of the universe. Supposing we want to build a dream palace that suits our inclinations in this world of dreams and phantoms, the fact is that one day we will have to shift some bricks. The wise man finds contentment wherever he goes, precisely because he knows there is nothing he must stubbornly cling to, and yet the high priests still like to hold their strings of beads, otherwise they are straws blown in the wind.

专四专八精选好课 暖心助学

新东方好老师 手把手带学

本文关键字: 英语专八翻译 专八翻译

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
  • 2022年专八改错100篇Passage 10

      新东方在线专四专八频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的专四专八考试备考有所帮助,更多有关专四专八的备考内容,欢迎随时关注

    来源 : 网络 2021-09-13 08:00:35 关键字 : 专八攻略 专八

  • 2022年专八改错100篇Passage 9

      新东方在线专四专八频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的专四专八考试备考有所帮助,更多有关专四专八的备考内容,欢迎随时关注

    来源 : 网络 2021-09-13 08:00:27 关键字 : 专八攻略 专八

  • 2022年专八改错100篇Passage 8

      新东方在线专四专八频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的专四专八考试备考有所帮助,更多有关专四专八的备考内容,欢迎随时关注

    来源 : 网络 2021-09-13 08:00:15 关键字 : 专八攻略 专八

  • 2022年专八改错100篇Passage 7

      新东方在线专四专八频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的专四专八考试备考有所帮助,更多有关专四专八的备考内容,欢迎随时关注

    来源 : 网络 2021-09-13 08:00:06 关键字 : 专八攻略 专八

  • 2022年专八改错100篇Passage 6

      新东方在线专四专八频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的专四专八考试备考有所帮助,更多有关专四专八的备考内容,欢迎随时关注

    来源 : 网络 2021-09-13 07:59:57 关键字 : 专八攻略 专八

更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料