新东方在线网络课堂 专四专八 新东方在线 > 专四专八 > 英语专业八级 > 英语专业八级攻略 > 正文

2019专八翻译技巧:冒号/破折号的使用

2019-02-09 15:48:00 来源:网络专四专八资料下载

2019专八翻译技巧:冒号/破折号的使用

  关于如何使用连接词连接分句的介绍较多,但不少译者未能充分注意到如何使用冒号、破折号进行连接。

  请看以下几例,其中质量较高的译文2采用破折号来进行衔接。

  例1

  搞科技,越高越好,越新越好。越高越新,我们也就越高兴不只我们高兴,人民高兴,国家高兴。

  译文1: We will develop science and technology, and the higher and newer the technologies, the better. And we will be all the more delighted, as will people and the nation.

  译文2: We should develop science and technology, and the higher and newer the technologies are, the better, and the more delighted we shall be — and not just we, but the entire people and the state.

  “不只我们高兴,人民高兴,国家高兴”补充说明前面一句的“我们也就越高兴”。由于语义上有密切联系,不妨采用并句法将它们连接起来。译文1使用连接词as将前后句子连接在一起,是可行的;译文2改用破折号,联系更为紧密。

  例2

  老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

  译文1: The elderly have both strong and weak points. They tend to be stubborn, and therefore, they should be aware of their imitations.

  译文2: Old people hae strengths but also great weakness — they tend to be stubborn, for example— and they should be aware of that.

  以上松散的汉语短句群可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。译文1采用并列形式,未能很好地体现这种语义上的联系。译文2则使用简单明了的破折号来表达出补充说明的关系。当然,也可改用冒号来达到相同的效果。

  例3

  我们可利用的矛盾存在着,对我们有利的条件存在着,机遇存在着问题是要善于把握。

  译文1: Contradictions we can make use of exist. Conditions that are beneficial to us exist. Opportunities exist. The point is that we should be adept at seizing them.

  译文2: There are contradictions that we can use, conditions that are favourable to us, opportunities that we can make advantage of — the problem is to seize them at the right moment.

  原文中有四句松散分句组成。前三句讲述了存在着的三种有利因素,然后点出问题的要害。译文1按中文结构译成四句,太呆板,不合英语行文习惯,不易体现四句话之间的语义联系。译文2使用破折号,不但使英译文显得紧凑,而且有助于把读者的注意力集中在问题的核心部分。

  例4

  这五年,首先是农村改革带来许多新的变化农作物大幅度增产,农民收入大幅度增加,乡镇企业异军突起。

  译文1: During those five years, rural reform brought about many changes, which were characterized by substantial increase in crop production and farmers' income and the rise of rural enterprise as a new force.

  译文2: During those five years, rural reform brought about many changes: grainoutput increased substantially, as did the peasants' income, and rural enterprises emerged as a new force.

  原文中含有四个形式松散的分句,但从语义上看,后面三句补充说明第一句中的“许多新的变化”。译文1以which were characterized by的形式将后面三句与前面第一句衔接起来。译文2则使用冒号假意衔接,更显精炼。



本文关键字: 专八翻译 英语专八翻译

分享到:

课程试听换一换

  • 2020英语专业八级全程班

    ¥780

  • 2020英语专业四级全程班

    ¥780

  • 2020英语专业八级VIP签约班【直播+录播】

    ¥980

  • 2020英语专业四级VIP签约班【直播+录播】

    ¥980

相关推荐

交流 • 下载

精品课限量免费领

今日特价课

  • 2019英语专八真题及答案
  • 历年专八真题精华汇总
  • 英语专八词汇语法测试

热点资讯更多>>

实用 • 工具

专八课程排行榜本周本月

推荐阅读