2014英语专业八级全真模拟试题(6)

2014-03-05 11:38:40来源:网络

PART 5 TRANSLATION

SECTION A CHINESE TO ENGLISH

Translate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.
历史的道路,不全是乎坦的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Translate the underlined part of the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET
THREE.
"To be or not to be." Outside the Bible, these six words are the most famous in all the literature of the world.
They were spoken by Hamlet when he was thinking aloud, and they are the most famous words in Shakespearebecause Hamlet was speaking not only for himself but for every thinking man and woman. To be or not to be – to live or not to live, to live richly and abundantly and eagerly, or to live dully and meanly and scarcely. A philosopher once wanted to know whether he was alive or not, which is a good question for everyone to put to himself occasionally. He answered it by saying: "I think, therefore I am."
But the best definition of existence I ever saw was one written by another philosopher who said: "To be is to be in relations." If this is true, then the morn relations a living thing has, the morn it is alive. To live abundantly means simply to increase the range and intensity of our relations. Unfortunately we are so constituted that we get to love our routine. But apart from our regular occupation how much are we alive? If you are interested only in your regular occupation, you are alive only to that extent. So far as other things are concerned---poetry and prose, music,pictures, sports, unselfish friendships, politics, international affairs--you are dead.

专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料