英语专四翻译指导:英译汉(3)

2015-03-10 11:17:37来源:网络

  英语专四翻译看似简单的项目其实是不容易得分,新东方在线为考生们整理了英语专四翻译需要注意的几项问题,希望考生们参考练习。

  三、动词使用不当

  英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举两例来说明动词的不同形态、类型。

  例1 Welcome

  中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思:

  Beijing Is Waiting for You (北京正等着您)和International Hotel WelcomesYou.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,Welcome you to flyCAAC.英语中的“欢迎”通常使用"welcome"这个词。Welcome作动词时有两种形式可用:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。

  习惯上可以译为welcome somebody to somewhere,或welcome to aplace.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。应译为:Welcome to Beijing, Welcome toInternational Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻译“欢迎贵国工商界人士到中国去投资”,不能译为:Wewelcomepeople from the business community of your country to makeinvestment in China.可译为:i)People from the business community here inthis country are welcome to make investment inChina.或ii)We hope thatpeople from the business community here in this country will go andinvestin China.

  四、禁语的译法

  任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。如:公共场合不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。有些单位还根据本单位情况制定一些规则。如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其法律效力。而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。请比较下述两例的两种译法,第一种译法是我国一些地方标出的译文。第二种译法是建议译文。

  例1 禁止拍照

  Forbid photograph

  No Photos

  例2 禁止吸烟

  Forbid Smoking

  No Smoking或者Thank you for not smoking.

专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料