专四阅读长难句翻译练习(18)

2015-07-28 10:54:41来源:网络

专四阅读长难句翻译练习(18)

  1. It was better covered by television and press than anyevent here since President Kennedy’s inauguration (就职) , and ,since indifferent is almost as great a problem to the Negro ashostility, this was a plus.

  2. But do not the challenge and the excitement of the criticalproblem as such lie in that ambivalence of attitude which allowsus to recognize the intelligence and even the splendor ofMeredith’s work, while, at the same time, we experience a lack of sympathy, a failure of anyenthusiasm of response?

  3. In this respect she resembled one of her favourite contemporaries, Mary Brunton, who wouldrather have “ glided through the world unknown” than been suspected of literary airs—to beshunned, as literary women are, by the more pretending of their own sex, and abhorred, asliterary women are, by the more pretending of the other!

  4. From those sounds which we hear on small or on coarse occasions, we do not easily receivestrong impressions, or delightful images; and words to which we are nearly strangers, wheneverthey occur, draw that attention on themselves which they should transmit to things.

  5. To proceed thus is to set up a fivefold hypothesis that enables you to gather from theinnumerable items cast up by the sea of experience upon the shores of your observation only thelimited number of relevant data—relevant, that is, to one or more of the five factors of yourhypothesis.

  1、这种冷谈正如对黑人的敌意一样是个大问题,而电视和报纸对肯尼迪总统就职典礼的报道胜过对其它事件的报道,是一个意外的收获。

  2、但是难道这不是关键问题的挑战和刺激而就其本身而言是存在于矛盾的态度里面。这样的态度让我们认识到Meredith’s作品中智慧和卓越,然而与此同时,我们有了缺乏同情和不能有任何热情反应的经历。

  3、在这方面,她很像所喜欢的同时代人中的一位MaryBrunton一样被回避着,和许多女性作家更多的来掩饰其性别憎恶,和其它方面,Mary是宁愿在无名的世界中悄然而去,也不愿被怀疑是在卖弄文艺。

  4、我们在小场合或是粗鲁的场合听到的声音,不容易有强烈的印象或是令人愉悦的形象。对于那些生词,无论什么时候出现,我们要把注意力放到传达意义上。

  5、为了继续进行,要创立一种5重假设,使你能够从经验的海洋中搜集到无尽的细节,然后抛到观察的海岸上,只有有限的相关数据,也就是说,在假设中的五个因素里面有一个或多个。

专四专八精选好课 暖心助学

新东方好老师 手把手带学

本文关键字: 专四 英语专四 专四阅读

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料