专四阅读长难句翻译练习(21)

2015-07-29 12:00:37来源:网络

专四阅读长难句翻译练习(21)

  1. Thus in addition to the chances of going away fromthe right path outlined above, the scientific investigator shareswith the ordinary citizen the possibilities of falling into errors ofreasoning in the ways we have just indicated, and many othersas well.

  2. He made a hole and peering through, could see jewellery,and other objects stacked in piles in the shadows that extendedbeyond the beam of light penetrating the interior.

  3. Neither Ayat nor the Rassoul brothers noticed, however, that most of the pieces they wereselling were of a type not previously seen in the marketplace—pieces whose existence had beensuspected but which had not yet been discovered by archaeologists.

  4. “The biggest construction project of this century”, explained French President FrancoisMitterand in January, 1986 as he and then British prime minister Margaret Thatcher jointlyannounced that the two countries would finally overcome ancient quarrels and prejudices andforge a link across the narrow Channel separating them.

  5. Perhaps the fact that many of these first studies considered only algae(水藻) of a size thatcould be collected in a net (net phytoplankton), a practice that overlooked the smallerphytoplankton(浮游植物群落) that we now know grazers are most likely to feed on, led to a de-emphasis of the role of grazers in subsequent research.

  1、因此除了以上列出的走弯路的可能性外,科学研究者们和普通人一样,也有在我们刚才提到的思维方式上犯错误的可能性,以及在一些其他的方面。

  2、他掏了个洞往里瞥去,能看见珠宝,在透进去的光线之外的阴影里面,还有些堆成堆的其他东西。

  3、阿雅特和罗索尔兄弟都不知道他们销售的大部分都是以前在市场上面没有人见过的东西——只被人们猜想过它的存在,但从来没有考古学家真正发现过。

  4、1986年1月,法国总统弗兰西斯· 密特朗解释说:“这是本世纪最大的建设项目。”当时,他和英国首相玛格丽特·撒切尔一起宣布两国将克服一直以来的争论和偏见,铺设一条横穿分隔两国的狭长海峡的地下隧道。

  5、也学是早期的许多研究只考虑了一种大小足以被浮游植物网采集的水藻,而这种做法忽略了更小的浮游植物—现在我们知道食草动物很可能以它为生。这些事实和做法导致了在后面的研究中对食草动物的忽视。

专四专八精选好课 暖心助学

新东方好老师 手把手带学

本文关键字: 专四 英语专四 专四阅读

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料