2016专八翻译练习(44)

2016-03-01 10:20:25来源:网络

2016专八翻译练习(44)

  2016专八翻译是难点,从修辞、语义表达到句式结构都有更高的要求,考生还需要多练习多掌握翻译的理论和方法技巧,新东方在线英语专八频道分享2016专八翻译练习,希望考生们抓紧复习毕竟专八考试机会只有两次。

  交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。

  1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by allcountries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonlyfaced by表达。

  2.尤其突出:可译为especially prominent或particularlyprominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。

  3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from partto a wide range。

  4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。

  5.公交优先:可译为priority of public transportation。

  6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。

  Traffic jam has been a problem shared by allcountries around the world.In recent years,theurbanization of China reaches an unprecedentedlevel,which leads to especially prominent traffic jamin large and medium-sized cities.The problem oftraffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiencyand quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems likeenvironmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development ofcities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticketprice is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we mustvigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

本文关键字: 专八 英语专八 2016专八

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料