2017专八翻译汉译英练习(7)

2016-04-19 14:24:32来源:网络

2017专八翻译汉译英练习(7)

  英语专八翻译主要测试考生的汉译英能力,题源一般是我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。要考生忠实愿意,流畅翻译,难度不小,大家平时还需熟练掌握翻译理论和技巧,下面新东方在线专八频道给大家分享的2017专八翻译汉译英练习。

  诸葛亮是中国古代杰出的政治家,军事家。作为遁世(recluse)之人,诸葛亮致力于学习知识,其智慧之名广为流传。刘备曾三顾茅庐,请求诸葛亮相助。诸葛亮为刘备详细分析局势,建议刘备与孙权联手对抗曹操。刘备采纳了他的建议,在赤壁之战(Battle of the Red Cliff)中挫败曹操、称帝后不久,刘备去世。临终时,刘备代表儿子刘婵将蜀国江山托付给诸葛亮。诸葛亮对内广泛推行改革,纳贤臣,提高农业生产,加强灌溉工程,强调军队纪律,很快就帮蜀国克服重重危机。

  Zhuge Liang was a brilliant politician andstrategist in ancient China.Being a recluse, ZhugeLiang devoted himself to acquiring knowledge, andhis reputation of wisdom spread widely.Liu Bei oncevisited Zhuge Liang three times to ask for hisassistance.Zhuge Liang analyzed the situation in detail for Liu Bei, and recommended that heand Sun Quan should fight against Cao Cao hand in hand.Liu Bei adopted his suggestion anddefeated Cao Cao in the Battle of the Red Cliff.Not long after being the emperor of Shu, Liu Beipassed away.Before Liu Bei died, he entrusted the state power of Shu to Zhuge Liang on behalfof his son,Liu Shan.Zhuge Liang carried out widespread domestic reforms, employing peoplewith ability, improving agricultural production and construction of irrigation works, andstressing discipline in the army,which helped Shu overcome a series of crises soon.

参考翻译:

  1.杰出的:有多种表达、如brilliant、outstanding,eminent等。

  2.遁世之人:实际就是指“隐居的人”,即“隐士”recluse。

  3.致力于:常用词组devote oneself to表达。

  4.智慧之名:“智慧之名”可译为reputation of wisdom。


专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料