2017专八翻译汉译英练习(15)

2016-04-29 10:26:34来源:网络

2017专八翻译汉译英练习(15)

  英语专八翻译主要测试考生的汉译英能力,题源一般是我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。要考生忠实愿意,流畅翻译,难度不小,大家平时还需熟练掌握翻译理论和技巧,下面新东方在线专八频道给大家分享的2017专八翻译汉译英练习。

  香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的 袋子,里面塞满香草(aromaticherbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅 有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它 们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶 图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤 图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且 含有丰富的文化和历史内涵。

  1.也称..:即“又称”,译为also called…

  2.里面塞满香草:“塞满,,可用动词stuff表达,故此处译为stuffed with aromatic herbs。 其中“香草”译为aromatic herbs。

  3.吸汗、驱虫和避邪:可译为absorbingsweat,repelling insects and warding off evils。动词前是介词for,故用动名词形式。

  4.它们的形状和大小各异:可译为They come in different shapes and sizes.其中 come表示“以某些颜色、形式、样式、尺码出现”,例如Bicycles come in all shapes and sizes.自行车的形状和大小各异。

  5.每个图案都象征着特别的含义:可译为with each pattern symbolizing a special meaning。

  6.石榴图案象征很多孩子:可译为 a guava pattern symbolizes lots of children。

  参考翻译:

  Scented sachets, also called “fragrant bags” inancient times, are bags usually sewed with cloth orweaved with multicolor silk threads and stuffed witharomatic herbs. The fragrant bags were originallyused for absorbing sweat, repelling insects andwarding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come indifferent shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normallydecorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.Forinstance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and awoman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patternssymbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scentedsachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historicalrichness.




专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料