2017专八翻译汉译英练习(17)

2016-05-04 11:07:18来源:网络

2017专八翻译汉译英练习(17)

  英语专八翻译主要测试考生的汉译英能力,题源一般是我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。要考生忠实愿意,流畅翻译,难度不小,大家平时还需熟练掌握翻译理论和技巧,下面新东方在线专八频道给大家分享的2017专八翻译汉译英练习。

  老年为少年之过来人,少年为老年之候补者,老与少,只不过时间上之差别而已。然中国习惯,对老少之间,往往划有无形界限。在客观上,有时重老而轻少,有时重少而轻老。在主观上,老者自恃其老,少年自矜其少。几千年来,遂形成老者自以为持重练达而菲薄少年为少不更事;而少年自以为新锐精进而轻蔑老者为老朽昏庸。此真所谓偏颇两失之见也。

  参考翻译:

  Old Age and Young The aged are the antecedents ofthe young, and the young are the candidates of theaged. The difference between age and youth is only amatter of time. But, according to the Chinesecustom, there is always an invisible line ofdemarcation between them. Objectively speaking,sometimes the aged are held in esteem and the young are made light of; sometimes it is justthe other way round. Subjectively speaking, the aged are self-conceited because of their goodold age, while the young think no small beer of their own youth. For thousands of years it hasbeen assumed that the aged, thinking themselves experienced and more skillful, look downupon the young for their greenness in worldly affairs, while the young, thinking themselvesfresh in life and more energetic, call the aged old fogies. Either of these views, of course, is farfrom being impartial.



专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料