2017专八翻译精选(1)

2016-08-24 10:15:48来源:网络

2017专八翻译精选(1)

  2017专八翻译主要测试考生的汉译英能力,题源一般是我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。要考生忠实原意,流畅翻译,难度不小,大家平时还需熟练掌握翻译理论和技巧,下面是新东方在线专八频道给大家分享的2017专八翻译精选,供考生平日练习。

  1.原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)

  译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)

  赏析:“一片”.“一团”.“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。

  2.原文:She denied it,denied everything,bone and stone.

  译文:她矢口否认,死不认账。

  赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然.生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义.精神.意韵.形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的.翻译语境以及译者的理解能力。

  3.原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.

  译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》)

  赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不仅要正确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色.词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火.不多不少地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。

  4.原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress.(Lin Yutang:Moment in Peking)

  译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译)

  赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比


专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

本文关键字: 专八翻译 专八 英语专八

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料