2017专八翻译精选(2)

2016-08-24 10:16:41来源:网络

2017专八翻译精选(2)

  2017专八翻译主要测试考生的汉译英能力,题源一般是我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。要考生忠实原意,流畅翻译,难度不小,大家平时还需熟练掌握翻译理论和技巧,下面是新东方在线专八频道给大家分享的2017专八翻译精选,供考生平日练习。

  1.原文:The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.

  译文:大都市是一国的财富集中之地,时髦风尚的观瞻所系。

  赏析:动词"absorb"在译文中化成了名词词组“集中之地”和“观瞻所系”,这种英译汉时“动”变“名”的小花招,对翻译有兴趣的朋友恐怕已烂熟于心了吧?译句工整的结构也值得提及。

  2.原文:Friendship and play shorten the day.

  译文:好朋友,共游玩,日子过得欢。

  赏析:原句出自一首儿歌,为了让译句容易为少年儿童接受,丰华瞻先生以效果对等为翻译原则,不受原句形式上的束缚,打破原句的结构,创造性地将原句切分为三个部分,分别处理。针对原句中"play"同"day"押韵,译者选了“玩”和“欢”两个字,韵母相同,读来流利.上口,也便于记忆。

  3.原文:She has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn.

  译文:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。(黄邦杰)

  赏析:"heyday""autumn"都是比喻的用法,原句后半部还有对仗,翻译时不能不考虑这些因素,译成如上的句子,“不论从意思.文字或对仗来比较,中译都可与原作旗鼓相当”


专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

本文关键字: 专八翻译 专八 英语专八

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料