2017专八翻译精选(9)

2016-08-29 11:09:31来源:网络

2017专八翻译精选(9)

  2017专八翻译主要测试考生的汉译英能力,题源一般是我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。要考生忠实原意,流畅翻译,难度不小,大家平时还需熟练掌握翻译理论和技巧,下面是新东方在线专八频道给大家分享的2017专八翻译精选,供考生平日练习。

  1.原文:I’m not the first man who has made mistakes.

  译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)

  赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实.通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。

  2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.

  译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)

  赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。

  3.原文:There are books and books.

  译文:书有种种,好坏不一。

  赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。

  4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)

  译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。

  赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何.时而如何,自然.流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。


专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

本文关键字: 专八翻译 专八 英语专八

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料