2017英语专八翻译每日一练(63)

2016-10-18 11:25:38来源:网络

2017英语专八翻译每日一练(63)

  2017专八翻译主要测试考生的汉译英能力,题源一般是我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。提高翻译水平的基本功即是每日练习完善不足记忆词汇语法知识点,下面是新东方在线专八频道给大家分享的2017英语专八翻译每日一练,供考生平日练习。

  詹姆斯•费尼莫•库珀在其名著《拓荒者》一书中写到主人公,一位土地开发商,带着表妹四处参观自己正在规划中的城镇,津津乐道地描述着宽广的大道,鳞次擳比的高楼和生机盎然的大都市。但表妹环顾四周而茫然。他看到的仅仅是一片树林:“你给我指的美景和大厦到底在哪儿呢?”开发商闻言大惊:“在哪儿?这不到处都是嘛?!”尽管大厦还未破土动工,但他们在开发商的脑海里早已成形,而且真切得如同造好竣工一样。

  库珀在这里揭示了一种美国人特有的品性——前瞻意识:站在将来的高度看现在,自由地抛开历史羁绊而放眼将来。正如艾尔伯特•爱因斯坦所说:“美国人永远生活在将来而不是现在。

  参考译文

  In his classic novel,“The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she ses is a forest.“Where are the beauties and improvements which you were to show me?”She asks. He’s astonished she can’t see them..“Where! Why everywhere,”he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.

  Cooper was illustrating6 a distinctly American trait, future-mindedness; the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming, never being. ”


专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料