2017英语专八翻译每日一练(91)

2016-11-11 16:10:12来源:网络

2017英语专八翻译每日一练(91)

  2017专八翻译主要测试考生的汉译英能力,题源一般是我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。提高翻译水平的基本功即是每日练习完善不足记忆词汇语法知识点,下面是新东方在线专八频道给大家分享的2017英语专八翻译每日一练,供考生平日练习。

  我们一定要恢复和发扬毛主席为我们党树立的群众路线的优良传统和作风,真正相信和依靠群众,细心倾听群众呼声,关心群众疾苦,一刻也不脱离群众。我们有这样好的人民,这样好的党员和干部,他们勤劳勇敢,觉悟很高,非常关心国家大事无限信任我们党。这是我们党战胜一切困难在各方面夺取新的伟大胜利的可靠和保障。

  我们一定要恢复和发扬毛主席为我们党树立的实事求是的优良传统和作风,作老实人,说老实话,办老实事。这是一个共产党员的起码标准。一定要言行一致。理论与实际密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。

  我们一定要恢复和发扬毛主席为我们党树立的批评和自我批评的优良传统和作风,在党内和整个人民内部,认真实行“知无不言,言无不尽”,“言者无罪,闻者足戒”的原则,实行团结—批评—团结的方针。

  参考译文:

  We must revive and carry forward the practice of seeking truth from facts, the fine tradition and style which Chairman Mao fostered in our Party. The minimum require-ment for a Communist is to be an honest person, honest in word and honest in deed. Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated.

  We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.

  We must revive and carry forward the practice of criticism and self-criticism, the fine tradition and style which Chairman Mao fostered in our Party. Within the Party and within the ranks of the people,we should conscientiously apply the principle. “Say all you know and say it without reserve” and “Blame not the speaker but be warned by his words”,as well as the principle of unity-criticism—unity.


专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料