2017英语专八翻译每日一练(117)

2016-11-25 16:29:45来源:网络

2017英语专八翻译每日一练(117)

  2017专八翻译主要测试考生的汉译英能力,题源一般是我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。提高翻译水平的基本功即是每日练习完善不足记忆词汇语法知识点,下面是新东方在线专八频道给大家分享的2017英语专八翻译每日一练,供考生平日练习。

  《雷雨》(第三卷,部分)

  杏花巷十号, 鲁贵家里。 下面是鲁家屋外的情形:

  车站的钟打了十下,杏花巷的老少还沿着那白天蒸发着臭气、半夜才吹来一陈凉风的水塘边上乘凉。方才落了一陈暴雨。天气还是郁热难堪,人们心里还是热燥燥的,期待着再来一次雷雨。池塘里的青蛙叫得更起劲,一直不停。乘凉的人谈话的声音有一阵没一阵的。无星的天空时而打着没有雷的闪电,闪光过去,还是黑黝黝的一片。

参考译文:

  The station clock has struck ten, and the people of Almond Blossom Lane, old and young, are taking the air along the banks of a pond which, although it is the source of evil exhalations drawn up by the summer sun in the daytime, provides late at night an open space where one may catch the fresh, cool breezes. Despite a sharp downpour a moment ago, it is still unbearably hot and close.It is the sort of weather that makes people feel parched inside and thirsting for another thunderstorm. Yet the frogs that crouch among the reeds by the pond are as untiringly strident as ever. The sound of the strollers’ voices comes in desultory snatches. From time to time a silent flash of lightening splashes the starless sky with a harsh blue glare and for one startled moment shows up the weeping willows by the pond, drooping and tumbling over the water. Then, just as suddenly, it is dark again.


专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料