2012年英语专八真题卷子

2016-12-22 15:39:06来源:网络

  PART IV PROOFREADING & ERROR CORRECTION (15 MIN)

  The passage contains TEN errors. Each indicated line contains a maximum of ONE error. In each case, only ONE word is involved. You should proof-read the passage and correct it in the following way:

  For a wrong word, underline the wrong word and write the correct one in the blank

  provided at the end of the line.

  For a missing word, mark the position of the missing word with a "L" sign and write the

  word you believe to be missing in the blank provided at the end of the

  line.

  For an unnecessary word, cross the unnecessary word with a slash "/" and put the word in the

  blank provided at the end of the line.

  EXAMPLE

  When A art museum wants a new exhibit, (1) an

  it never buys things in finished form and hangs (2) never

  them on the wall. When a natural history museum

  wants an exhibition, it must often build it. (3) exhibit

  Proofread the given passage on ANSWER SHEET TWO as instructed.

  The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going since at least the first (1) ______

  century B.C. Up to the beginning of the 19th century, many writers

  favoured certain kind of “free” translation: the spirit, not the letter; the (2) _______

  sense not the word; the message rather the form; the matter not (3) _______

  the manner. This is the often revolutionary slogan of writers who (4) _______

  wanted the truth to be read and understood. Then in the turn of 19th (5) _______

  century, when the study of cultural anthropology suggested that

  the linguistic barriers were insuperable and that the language (6) _______

  was entirely the product of culture, the view translation was impossible (7) _______

  gained some currency, and with it that, if was attempted at all, it must be as (8) _______

  literal as possible. This view culminated the statement of the (9) _______

  extreme “literalists” Walter Benjamin and Vladimir Nobokov.

  The argument was theoretical: the purpose of the translation, the

  nature of the readership, the type of the text, was not discussed. Too

  often, writer, translator and reader were implicitly identified with

  each other. Now, the context has changed, and the basic problem remains. (10) _____

专四专八精选好课 暖心助学

新东方好老师 手把手带学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料