2018英语专八翻译三大准则

2017-10-01 08:44:00来源:网络

2018英语专八翻译三大准则

  (一)确立翻译句式主干

  在汉译英时,不管句子有多长,多复杂,首先要考虑英语的基本句型框架。

  定主干 + 时态语态变化 + 从句、修饰成分

  组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

  (二)语序调整

  1.定语的位置

  和汉语不同,英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

  2.状语的位置

  英语中状语的位置则分为几种情况:

  ·单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;

  ·表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;

  ·单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;

  ·短语或从句作状语,可放在被修饰部分之前或之后。

  3.强弱词语的顺序不同

  表示感情色彩的轻重、强弱时,英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,而感情色彩较重的词语放在后面。基本原则是前轻后重,前简后繁。

  (三)段落的衔接

  段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。

  汉译英时,通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,一些常用搭配需要熟记。

专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

本文关键字: 英语专八翻译 专八翻译

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料