2017年英语专八口试真题及答案

2019-03-05 15:30:16来源:网络

2017年英语专八口试真题及答案

  英语专八口试内容分为三部分:英译中、中译英、评论的内容一般与国内外社会、政治、经济、科技等方面的热点问题相关。为了让大家更好地熟悉英语专八口试内容,新东方在线专八频道整理了2017年英语专八口试真题及答案,供大家参考。

  Task One: Interpreting from English into Chinese

  Directions: Please do not do interpreting when you listen to the speech this time.

  Speech to the Council of International Students, Australia Conference

  Good morning, everybody,

  Can I begin by acknowledging the delegation from China and all of those in the leadership at the Council of International Students Australia? It is wonderful to accept this invitation to be with you all today.

  International education is now very important to Australia. And what was on biggest year so far, in 2016, there were around 530, 000 students who came and studied here in Australia on a student’s visa, along with at least 50,000 more students studying in Australia on other types of visitor visas. China, an important education partner for Australia, with such high visiting last year, ensures that it is a big partner, across high education and English language sectors. A very large number of Chinese students, choose to undertake some or all their study in Australia, and I am very pleased that many Australian students are increasingly now choosing to undertake study experiences in China.

  Under the 2017 round, on the New Colombo Mobility Plan, China was the most popular host location, with around 1,200 grants to support Australian undergraduates to study and undertake internships in China. This two exchanges of students, is priority of Australian government and is something that I will furthering courage when I visit China later this year.

  As you all well know, International education develops skills and knowledge, builds enduring friendships, fosters country and professional links, and has a power to influence positive change. Country-to-country relationships have an extraordinary power to bring positive outcomes, even beyond what might originally be expected. We look forward to working with you, to keep Australia a strong and attractive destination, to provide you exceptional opportunities that you deserve, to help all education and training providers accountable for ensuring that you are at the heart of the best practice in each of their institutions.

  Thanks so much, and all the best!

  When you listen this time, begin interpreting when you hear a beep.

  1. And what was on biggest year so far, in 2016, there were around 530, 000 students who came and studied here in Australia on a student’s visa, along with at least 50,000 more students studying in Australia on other types of visitor visas.

  2. A very large number of Chinese students, choose to undertake some or all their study in Australia, and I am very pleased that many Australian students are increasingly now choosing to undertake study experiences in China.

  3. As you all well know, International education develops skills and knowledge, builds enduring friendships, fosters country and professional links, and has a power to influence positive change.

  4. Country-to-country relationships have an extraordinary power to bring positive outcomes, even beyond what might originally be expected.

  5. We look forward to working with you, to keep Australia a strong and attractive destination, to provide you exceptional opportunities that you deserve.

  【参考答案】

  1. 2016 年是迄今为止人数最多的一年,约有53万学生通过学生签证来到澳大利亚,另有至少5万名学生通过访客签证来到澳大利亚。

  2. 很多中国学生选择在澳大利亚进行部分或全日制全日制学习,我也很高兴看到现在越来越多 的澳大利亚学生选择在中国学习。

  3. 众所周知,国际化教育能发展技能和知识,建立持久友谊,促进国家和专业联系,并能够产生积极影响 。

  4. 国与之间的联系具有非凡的力量,可带来积极结果,甚至能超出最初预期。

  5. 我们期待与诸位合作,让澳大利亚成为强大且有吸引力的目地,为诸位提供应有的卓越机会。

  Task Two: Interpreting from Chinese into English.

  Directions: Please do not do interpreting when you listen to the speech this time.

  在“一带一路 ”国际研讨会上的致辞 国际研讨会上的致辞

  各位代表、嘉宾,女士们 先生朋友:

  今天, 古城西安高朋满座, 群贤云集“一带一路 ”国际研讨会隆重开幕了! 我谨代表中共陕西省委、陕西省人民政府,对研讨会的召开示热烈祝贺。向莅临会议的各位代表、嘉宾和海内外朋友表示诚挚欢迎。这次研讨以“一带一路—— 共同的记忆和赢发展”为主题,开跨国界、跨学科、跨行业的交流研讨,对于进一步唤醒古丝路各种文明的记忆,对于进一步凝聚沿线国家共创美好未来的共识,具有十分重要的意义。

  陕西历史悠久,文化厚重,这里曾经孕育和见证了古丝绸之路的辉煌。今天,又因共建“一带一路”而焕发出勃生机!两千百多年前,汉朝使者张骞从我们脚下的这片土地出发,跨世界之屋梁、通中西之文化,开辟了横贯东西、连接欧亚的丝绸之路。 千百年来,和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神薪火相传,成为连接沿线国家和地区人民的文化纽带。

  今天,“一带一路”国际研讨会在陕西召开,我们将以此为契机借鉴一切有利于开放的成功经验,加快打造 内陆改革开放新高地!

  祝愿各位来宾,工作顺利、身体健康!预祝“一带一路”国际研讨会圆满成功!谢谢大家。

  When you listen this time, begin interpreting when you hear a beep.

  1. 我谨代表中共陕西省委、陕西省人民政府,对研讨会的召开示热烈祝贺。向莅临会议的各位代表、嘉宾和海内外朋友表示诚挚欢迎。

  2. 这次研讨会对于进一步唤醒古丝路各种文明的记忆,凝聚沿线国家共创美好未来的共识,具有十分重要意义。

  3. 两千一百多年前,汉朝使者张骞从我们脚下的这片土地出发,开辟了横贯东西、连接欧亚的丝绸之路。

  4. 千百年来, 和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神薪火相传,成为连接沿线国家和地区人民的文化纽带。

  5. 我们将以此为契机,借鉴一切有利于开放的成功经验,加快打造改革新高地!

  【参考答案】

  1. On behalf of the Shaanxi Provincial Committee of the Communist Party of China and the Shaanxi Provincial People's Government, I would like to extend my warmest congratulations on the convening of seminar. I sincerely welcome all the delegates, guests and friends at home abroad.

  2. The seminar is of great siginificance for further awakening the memory of the various civilizations of the ancient Silk Road and for further consolidating the consensus of countries along the Road to create a better future.

  3. More than 2,100 years ago, Zhang Qian, an imperial envoy of the Han dynasty started an expedition and opened up the Silk Road that negotiates the East and Weat and connects Europe and Asia.

  4. For thousands of years, the spirits of peace, cooperation, openness, tolerance, mutural learning, and mutual benefit has been passed on from generation to generation and has become a cultural bond connecting the people of countries and regions along the Road.

  5. We will take this seminar as an opportunity to acquire all successful experiences that are conductive to openness and will accelerate the building-up of a new pivot of reform and opening up!

  Task Three: Making a comment on a given topic.

  Directions: Please read the following passage carefully and then express your views on the given topic. You will have four minutes for preparation. The time limit for your comment is three minutes.

  A New Lifestyle

  Today colleges and universities have seen a new lifestyle among their students. Many students prefer to stay in their dormitory rooms during their leisure time. Indeed, the Internet has offered them many spare-time options. In addition, various on-campus services, from food delivery to laundry services, help develop the stay-in culture. Teachers and school leaders have different opinions on this trend. Some believe that outdoor and social activities are necessary for the healthy growth of young students while others think that it is totally fine for these students to choose such a lifestyle.

  What do you think of this issue? Please give your opinions.

专四专八精选好课 暖心助学

新东方好老师 手把手带学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料