2020英语专八翻译常见三大类错误

2020-05-07 17:21:13来源:网络

2020英语专八翻译常见三大类错误

  常见错误一:词汇错误

  1.词的理解偏差

  2.词的上下搭配

  词汇错误1 :词义理解偏差 (大自然的)恩赐: presents 人,人们: human beings,men 种植(庄稼和葡萄):plant crops and grapes 栽(花): plant flowers 锄草:get rid of grass 温馨家园: warm houses, warm residences,warm family 词汇错误2:词的上下搭配错误 喂牛和挤奶: 牛:cattle(牛,总称);bull(公牛);cow(母牛);calf(牛犊);ox(牛,统称;或公牛);bullock(阉牛);buffalo(水牛) 错译:feed bulls and milk cow(喂公牛和挤母牛的奶);feed oxen and milk them;feed bulls for milk

  改译:使用及物动词,feed cattle and milk cows, feed cows and milk them, feed and milk cows, feed cows for milk;使用不及物动词,feed cattle and milk, feed cows and milk 词汇错误2:词的上下搭配错误 酿酒和饮酒: 酒:alcohol, wine, liquor, spirits, beer, whisky 错译:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine, brew wine and drink beer 改译:使用使用及物动词,brew and drink wine;使用不及物动词,brew and drink

  词汇错误2:词的上下搭配错误

  一致并深深地依赖: depend deeply and unanimously,depend deeply and identically 种植(庄稼和葡萄): raise crops and grapes 栽(花): raise flowers 锄草: get rid of grass 温馨家园: warm family

  常见错误二:词语顺序错误

无论贫富: poor and rich,whether we are poor or not 跳舞和唱歌:dance and sing

  常见错误三:语篇错误

  1.逐字翻译,画蛇添足 2.重复不当,不合习惯 3.断句不当,割裂语篇

  语篇错误1:逐字翻译,画蛇添足

  例 1、在 周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。 原译 :On weekends they go to church to pray and do religious services; in holiday they go to the square to play musical instruments, dance and sing. 改 泽 :On weekends they go to church,and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares

  语篇错误1:逐字翻译,画蛇添足

  例 2、往 日的田园依旧是今日的温馨家园。 原 译 : Those fields in the past/ of yesterday are still cozy homelands at present/ nowadays/ of today.

  改 译 ::Thus their olden homelands remain as sweet as ever„

  语篇错误2:重复不当,不合习惯

  例 、所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。 原 译 :S o people all deeply depend on nature. Especially in the countryside, people keep the unchangeable way of lives for thousands of years. 改译 :That accounts for their deep-rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years.

  语篇错误3:断句不当,割裂语篇

  例 3、大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。 原译一 :Nature always distributes its resources to human beings. And every man gets equally from it.

  原译二 : The gifts bestowed by nature are equally distributed among mankind. No matter one is rich or poor, he receives the same from nature.

  改译 : All people are blessed by nature,rich and poor alike.

  语篇错误:断句不当,割裂语篇

  例 9、尤 其是在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。 原 译 一 :Especially in the countryside, people's living patterns haven't changed for a thousand years, and people there still live in the same life style.

  原 译 二 :This was especially true in the country. There people have been living in an unchanged way for a thousand years

  改 译 :(That accounts for their deep-rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years.

  结论2 在断句方面,学生往往容易犯两种错误:一是死扣原文,把所的句号都译成句号,把所有的逗号都译成逗号,忽视了汉、英标点用法的差异;二是随心所欲,在凡是感到不方便的地方都用句号断开,重起一句。两种情况都容易造成全文信息结构的混乱,令人不知所云。


专四专八精选好课 暖心助学

新东方好老师 手把手带学

本文关键字: 英语专八翻译 专八翻译

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
  • 2022年专八改错100篇Passage 10

      新东方在线专四专八频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的专四专八考试备考有所帮助,更多有关专四专八的备考内容,欢迎随时关注

    来源 : 网络 2021-09-13 08:00:35 关键字 : 专八攻略 专八

  • 2022年专八改错100篇Passage 9

      新东方在线专四专八频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的专四专八考试备考有所帮助,更多有关专四专八的备考内容,欢迎随时关注

    来源 : 网络 2021-09-13 08:00:27 关键字 : 专八攻略 专八

  • 2022年专八改错100篇Passage 8

      新东方在线专四专八频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的专四专八考试备考有所帮助,更多有关专四专八的备考内容,欢迎随时关注

    来源 : 网络 2021-09-13 08:00:15 关键字 : 专八攻略 专八

  • 2022年专八改错100篇Passage 7

      新东方在线专四专八频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的专四专八考试备考有所帮助,更多有关专四专八的备考内容,欢迎随时关注

    来源 : 网络 2021-09-13 08:00:06 关键字 : 专八攻略 专八

  • 2022年专八改错100篇Passage 6

      新东方在线专四专八频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的专四专八考试备考有所帮助,更多有关专四专八的备考内容,欢迎随时关注

    来源 : 网络 2021-09-13 07:59:57 关键字 : 专八攻略 专八

更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料