英语专八翻译如何确定主语

2014-07-22 13:48:52来源:新东方网

  例15、凡事应该适度,适度是最安全的。
  One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.
  (2)增加英语代词it作主语
  在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(Itisraining),三点了(It's 3 o'clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如:
  例16、自从理查德·尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。
  It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer.
  说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。
  例17、大学的研究所才是初步研究学问的所在。
  It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level.
  说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。
  例18、提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。(05年试题)
  It's difficult to advance an absolute criterion, it will not be so to judge the very meaning of one's existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.
  说明:在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很苦难/很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(It is said…),有人认为(It is taken that…)”等结构。
  (3)增加there be…
  显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be…句型来翻译。如:
  例19、还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。
  There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial support.
  例20、举例来说,在早先的法 国 洞 穴 绘 画 里,早于公元前10,000年的绘 画 中没有人与人 打 仗 的画面。
  For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other.
  从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,汉英翻译中,只要主语确定了,翻译问题就基本解决了。另外专八翻译部分确实是有难度的,需要有很过硬的基础也需要有更多的技巧跟方法,这方面还得依赖北京新东方的专八课程。
  最后,不得不清楚的说明:翻译实践是艺术,真正要提高自己的翻译能力,唯一需要做的就是“动手,做翻译”。“译精于勤”,只有真正自己动手翻译了,才能领悟翻译的奥妙,才知道翻译的乐趣。

专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料