2017专八翻译汉译英练习(4)

2016-04-14 14:00:43来源:网络

2017专八翻译汉译英练习(4)

  英语专八翻译主要测试考生的汉译英能力,题源一般是我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。要考生忠实愿意,流畅翻译,难度不小,大家平时还需熟练掌握翻译理论和技巧,下面新东方在线专八频道给大家分享的2017专八翻译汉译英练习。

 参考翻译: 

  在中国,会见亲朋好友或在春节期间拜访某人时,除了握手之外,拱手礼 (fist-and-palm salute)也是常见的礼仪。拱手礼是中国古代重要的礼仪,有着2000 多年的历史。它形成于西周时期,后来成为同辈人见面时的礼仪。中国人以距离表示对他人的尊重,不像西方人常以身体的亲近表示尊重。拱手礼保持一定的距离,比较符合现代卫生(hygiene)要求。因此很多礼学专家(etiquette expert)都认为,拱手礼是一种最恰当的交往礼仪。

  1.拜访某人:其中“拜访”可译为pay a visit to, call on或drop in。

  2.除了握手之外:“除了…之外”可译为besides或apartfrom。

  3.同辈人见面时的礼仪:可译为the etiquette whenmeeting peers。

  4.中国人以距离表示对他人的尊重:“表示对他人的尊重,”可译为show their respect to others; “以距离”也就是“通过距离”,可译为through distance。

  5.身体的亲近:可译为名词结构physical closeness。

  6.符合现代卫生要求:“符合”即“与…一致”,可译为be in line with。

  In China,besides handshaking,when meetingfriends and relatives, or paying a visit to someoneduring the Spring Festival,the fist-and-palm saluteis also common etiquette. It is an importantetiquette in ancient China with a history of morethan 2,000 years. The fist-and-palm salute was formed in the West Zhou Dynasty, and later itbecame the etiquette when meeting peers. Chinese people show their respect to othersthrough distance,which is different from Western people who usually show respect throughphysical closeness. Fist-and-palm salute is done from certain distance, which is in line withmodem hygiene requirements. So many etiquette experts believe that fist-and-palm salute isthe most appropriate communication etiquette.


专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料