2002年英语专八翻译答案

2016-11-25 11:59:06来源:网络

2002年英语专八翻译答案

  翻译

  (参考译文) Equal are the generous gifts granted/distributed (endowed) by Nature to (on) all human individuals, whether they are wealthy or impoverished (be they wealthy or impoverished). Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to (obliged to, attached to, dependent on) Nature. This is particularly true in rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousands of years-sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flower-trees, going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs.

  (参考译文)"胜者"与"败者"这两个字眼含有众多的意思。当我们将某人称作胜者时,我们并非指他是一个致使他人一败涂地的人。对我们来说,胜者乃这样一位君子,他无论是作为一个个人抑或是作为社会的一份子,一切反应均能由衷而发,做到诚信,可靠,乐善好施,且绝不伪善。 胜者不会穷其毕生之精力,去拘泥于某个他们所想象的为人之道;相反,他们会保持其真我本色,并且,作为这种追求真我的仁者,他们不会耗费精力来装腔作势,维持一种自命不凡的姿态,或去操纵他人。他们深知,在爱戴他人和装作爱戴他人之间,在愚顽不化和大智若愚之间,在学识渊博和佯装学富五车之间,实质上存在着天壤之别。胜者断无必要去藏匿于面具背后。 胜者无畏于独立的思维和运用其自己的知识。他们能够在事实与舆论之间明辨是非,不会僭称自己无所不晓。他们会倾听他人的见解,对他人所言作出鉴别,而最终所得出的却是其自己的结论。虽然胜者可能会钦佩并敬重他人,但他们不会受制于他人,惧悚于他人,为他人所囿,或被他人所摧垮。 胜者绝不耍"凄惨无助"之把戏,也决不玩"委过于人" 之游戏。相反,他们会毅然肩负起对自身人生的责任(忍辱负重,无怨亦无悔)。



专四专八精选好课 暖心助学

新东方好老师 手把手带学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料