2018英语专八翻译练习:专业术语

2017-05-31 14:20:23来源:网络

  符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people

  尊重人民首创精神 respect the people's initiative/pioneering drive/creativity

  提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation

  开辟了中国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...

  形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism

  建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country

  实践永无止境 Practice knows no bound.

  勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations

  不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear no risks and never be confused by any interference

  使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinese characteristics

  让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.

  马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development

  同……一脉相承 in the same line as...

  立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism

  粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth

  改革攻坚 further reform in difficult areas

  统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties

  农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak

  思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more independent, selective, changeable and diverse in thinking

  社会结构、社会组织形式、社会利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests

  发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come

  从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure

  人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾 Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production

  当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China 妄自菲薄 belittle oneself

  自甘落后 be resigned to backwardness

  脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results

  共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits

  着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

  形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony

  提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

  全面提高开放水平 improve the work of opening-up

专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料