2018英语专业八级翻译练习:书的世界

2018-01-16 10:55:23来源:网络

2018英语专业八级翻译练习:书的世界

  2018英语专业八级翻译考察题型为中译英,翻译国内报刊杂志上的文章和一般文学作品!注意翻译的通顺,句型。

  建议拿到试卷后,先仔细阅读原文,尽可能全面领会原文的意思、语气、风格等。特别是要注意原文中的难点,因为这些难点的翻译常常关系到译文能否忠实于原文的问题。语言通常要求所译语言要符合规范,行文自然流畅,不带过多生硬翻译的痕迹。汉译英特别要求译文的句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道。

  平日多利用文学作文练习揣摩自己的翻译与参考翻译的差距是复习的好方法,下面新东方在线英语专八频道为大家带来2018英语专业八级翻译练习。

  中文原文:

  尽管古人把书说成“浩如烟海”,书的世界却真正的“天涯若比邻”,这话绝不是唯心的比拟。世界再大也没有阻隔。佛说“三千大千世界”,可算大极了。书的境地呢,“现世界”还加上“过去界”,也带上“未来界”,实在是包罗万象,贯穿三界。而我么却可以足不出户,在这里随意阅历,随时拜师求教。谁说读书人目光短浅,不通人情,不关心世事呢!

  Translation:

  Though the ancients described books to be "voluminous", the world of books actually "makes those at the end of the world your neighbor", which is by no means an idealistic analogy. There will never be any barriers even if the world becomes bigger. "Great Chiliocosom" mentioned by the Buddha can be said to be extremely enormous. As for the boundaries of the bookish world, there are "the present realm""the past realm" and "the future realm", which are all-embracing and time-crossing. Without leaving home, in the world of books we can not only experience at will, but also learn from masters at any time. Who says that readers are short-sight, inflexible and indifferent to worldly affairs.

专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料