2019英语专八翻译技巧之增益法

2018-11-21 15:51:57来源:网络

2019英语专八翻译技巧之增益法

  2019专八翻译考察题型为中译英,翻译国内报刊杂志上的文章和一般文学作品,需注意翻译的通顺,句型。下面是2019英语专八翻译技巧之增益法。

  汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。

1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well.

  (英语行文时人称代词,物主代词用得较多)

  2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。

  Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译)

  3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

  When they learnt that they’d been given a new task, they just couldn’t sit still any longer. (增加not… any longer 表示“不再”.)

  4、会用就了不得,不会用就一文不值.

  It works wonders when you know how to use it, but when you don’t it is not worth a single penny. (增加连词与代词)

专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料