驻英国大使刘晓明在国庆70周年招待会上的讲话《不忘初心，续写辉煌》 Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Reception in Celebration of the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China：Remain True to Our Original Aspiration and Write A New Splendid Chapter
尊敬的英国外交部总司长穆尔先生，尊敬的各位议员，尊敬的各位使节，女士们，先生们，朋友们，大家晚上好! Director-General Richard Moore, My Lords, Your Excellencies, Ladies and Gentlemen, Dear Friends:Good evening! 今天是2019年9月9日，有三个“九”。在中国传统文化中，“九”有丰富、吉利、尊贵、长长久久的含义。欢迎大家在这个吉祥的日子出席中国大使馆的招待会，与我们共同欢庆中华人民共和国成立70周年! Today is the ninthday of the ninth month of 2019. In the Chinese culture, nine is an auspicious number, symbolizing abundance, nobility and sustainability. On this triply auspicious day, it is a real delight to have you with us to celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China! 新中国成立以来的70年，是中华民族浴火重生、披荆斩棘的70年，是中国人民众志成城、砥砺奋进的70年，是中国丰功伟绩、彪炳史册的70年，也是中国与世界各国深度交融、携手前行的70年，更是中华文明5000年长河中一座“巨变”与“不变”交相辉映的壮丽丰碑。 The past 70 years have witnessed the rise of the Chinese nation from the ashes. They have seen the Chinese people united as one, blazing new trails and achieving historic feats. They have also experienced the deep integration and close cooperation between China and the rest of the world. These 70 years area grand monument in the 5,000 years of Chinese civilisation. They aremonument to both the tremendous changes that have taken place in the country and the unwavering aspiration, spirit and value of the Chinese nation. 70年来，从封闭落后走向改革开放，从积贫积弱走向繁荣富强，中国的实力和面貌发生了“巨变”。 In the past 70 years, China has changed tremendously: A secluded and backward nation has gone through reforms and opened up to the world; An impoverished and weak country has gained prosperity and strength. 中国人民用勤劳创造了经济奇迹。中国经济总量从新中国成立之初的300亿美元到2018年突破13.6万亿美元大关，增加450多倍，稳居世界第二大经济体，成为世界第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国，200多种工业品产量居世界第一。随着市场准入不断放宽，投资环境持续优化，中国连续两年成为全球第二大外资流入国，吸引了98%的世界500强公司赴华投资。2019年《财富》杂志世界500强排行榜中，中国企业上榜数量首次荣登榜首，达129家。 The Chinese people have created an economic miracle through their hard work. With the GDP increasing by more than 450 times, from $30 billion in the early years of New China to more than $13.6 trillion in 2018, China is now the world’s second largest economy, largest industrial country, largest trader in goods, biggest holder of foreign exchange reserves, and top producer of more than 200 products. With increasing market access and improving investment environment, China has been the world’s second biggest destination of foreign investment for two years in a row. 98% of the Fortune 500 companies have investments in China. Moreover, 129 Chinese companies have made to the 2019 Fortune 500 list, forming the biggest country group for the very first time. 中国人民用智慧创造了科技奇迹。新中国成立初期，毛泽东主席曾写过著名的诗句：“可上九天揽月，可下五洋捉鳖。” 诗中的豪言壮语已经变为现实。中国在载人航天、探月工程、量子科学、深海探测、超级计算、卫星导航等诸多领域取得重大成果，创新驱动发展战略成效不断显现。中国研发人员总量、发明专利申请量连续多年居世界首位，是世界第二大研发经费投入国。中国移动宽带用户超过13亿，大数据、云计算、人工智能等现代信息技术蓬勃发展。 The Chinese people have created a scientific and technological miracle through their intelligence and wisdom. In the early years of New China, Chairman Mao Zedong wrote these lines in anticipation of scientific advancement:Clasp the moon in the Ninth Heaven;Seize the turtle deep in the Five Seas.What these romantic verses envision has now become reality. China has made remarkable achievements in manned space flight, lunar exploration, quantum science, deep-sea exploration, supercomputing and satellite navigation. These are all fruits of the strategy of pursuing innovation-driven development. China has led the world in the number of R&D professionals and invention patent applications for many years in a row. It also ranks second in the world interms of R&D spending. China has more than 1.3 billion mobile broadband users. Modern information technologies, such as big data, cloud computing and artificial intelligence, are thriving in the country. 中国人民用奋斗创造了民生奇迹。新中国成立初到2018年，中国人均国民总收入(GNI)从大约70美元增加到9470 美元，增长135倍。改革开放40多年来，中国7亿多贫困人口摆脱贫困，形成了4亿多人的世界最大规模中等收入群体，建成分别覆盖超过9亿人和13亿人的基本养老保险和医疗保险体系，实现9年制义务教育全面免费，织就了世界上最大的社会保障网络。建国之初，中国人均预期寿命为35岁，现在已达到77岁，人民的获得感、幸福感显著增强，正追求更加美好的生活。 The Chinese people have also created a miracle of better livelihood through their strenuous efforts. From 1949 to 2018, China’s per capita gross national income increasedby 135 times, from roughly $70 to $9,470. In the 40-odd years since reform and opening up, China has lifted more than 700 million people out of poverty. Today, China has the world’s largest middle-income population, that is, more than 400million. In social security, China has built the world’s largest network, witha basic pension insurance system covering more than 900 million people and abasic health insurance system covering 1.3 billion. On top of that, we have put in place a nine-year free and compulsory education system. Moreover, the average life expectancy in China has gone up from 35 to 77. The Chinese people now have a strong sense of achievement and happiness, and look forward to an even better future. 70年来，从外围走近世界舞台中央，从融入世界走向参与引领建设世界，中国与世界的关系也发生了“巨变”。 In China’s relations with the world, the past 70 years also witnessed a tremendous change: China is approaching the center stage in world affairs, it is becoming moreclosely integrated with the world, and it is participating and taking the lead in building a better world. 48年前，第26届联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议，中华人民共和国恢复了在联合国的合法席位，回到国际大家庭。此后，中国积极参与解决国际热点问题，为重大问题解决和重要规则制定提供了中国方案。 Forty-eight years ago, at the 26th UN General Assembly, Resolution 2758 was adopted with an overwhelming majority. The People’s Republic of China restored its lawful seat in the UN and rejoined the international community. Since then, China has takenan active part in the international efforts to settle hotspot issues. It has contributed China’s solutions to addressing major issues and building rule-based international system. 18年前，中国加入世贸组织，迈出了融入经济全球化的重要一步。入世以来，中国忠实、全面地履行了自己的义务，为世界贸易发展作出积极贡献。如今，中国已连续多年对世界经济增长贡献率超过30%，成为世界经济增长的主要稳定器和动力源。 Eighteen yearsago, China became a member of WTO, taking its first step to embrace economic globalisation. Since then, China has fulfilled its duty faithfully and fully. It has made positive contribution to the development of world trade. For many years, China has contributed more than 30% of world economic growth. It has been a major stabiliser and propeller of world economy. 6年前，在经济全球化、世界多极化深入发展的背景下，习近平主席提出“一带一路”倡议和推动构建人类命运共同体理念。从理念到行动，从“写意画”到“工笔画”，从亚欧大陆到非洲、美洲、大洋洲，共建“一带一路”为世界经济增长开辟了新空间，为国际贸易和投资搭建了新平台，为完善全球经济治理拓展了新实践，为增进各国民生福祉作出了新贡献，成为世界各国共同的机遇之路、繁荣之路。与此同时，构建人类命运共同体的理念，也由倡议上升为共识，被写入联合国和二十国集团等国际组织文件，为促进人类和平与发展事业发挥积极作用。 Six years ago, amid deepening economic globalisation and multipolarisation, President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative (BRI) and the concept of a community with a shared future for mankind. Since then, BRI has been translated from concepts to actions. It is turning from an abstract sketch into a detailed blueprint. From Europe and Asia to Africa, Americas and Oceania, BRI opens new space for world economic growth, builds new platforms for international tradeand investment, provides a new solution to world economic governance, and makes new contribution to better life in the participating countries. BRI is aplatform of opportunities and a road to prosperity for all the countries in the world. The concept of building a community with a shared future for mankind has also become a consensus. It is now endorsed by documents of the UN, the G20 and other international organizations. And it has played a positive role in promoting peace and progress of mankind. 女士们，先生们，朋友们，Ladies and Gentlemen, Dear Friends: 70年来，中国的初心始终“不变”。为人民谋幸福、为民族谋复兴是中国矢志不渝的初心。这份初心激励一代代中国人艰苦奋斗、前赴后继。中共十八大提出的“两个一百年”奋斗目标，是人民对美好生活向往的集中体现，也是当代中国最重要最现实的使命担当。明年，我们将努力实现第一个百年奋斗目标，全面建成小康社会，贫困人口全部脱贫，这将是中国历史乃至人类发展史上一个激动人心的时刻。 Amid all the setremendous changes, the Chinese nation has been unwavering in its originala spiration, namely the pursuit of happiness for the people and rejuvenation for the nation. This is the force that has been driving generations of Chinese forward in defiance of all hardships. At the 18th National Congress of the Communist Party of China, the “two centenary goals” were proposed, the achievement of which will mark the 100th anniversaries of the founding of the Communist Party of China and the People’s Republic of China respectively. These goals represent the Chinese people’s aspiration for a better life. They are the most important mission of China today. Next year will be the run-up to the realisation of the first centenary goal, that is, to complete the building of a moderately prosperous society in all aspects and eradicate poverty completely. This will be an exciting moment in the history of China. It will also be memorable times for the world, as one fifth of all mankind achieve such an extraordinary progress. 70年来，中国的风骨始终“不变”。中国始终坚持自强不息。中国不断走向强大，但不会更加强硬;中国崇尚独立自主，但不会独断专行;中国敢于坚定维权，但不会谋求霸权。中国不管发展到什么程度，都追求与不同文明交融互鉴、与世界各国和平共处、与国际社会合作共赢，都会根据事情本身的是非曲直作出公正的判断，都将坚持在国际法框架下依法行事。 Amid the tremendous changes over 70 years, China has been unwavering in its national spirit. China is committed to self-improvement. China will grow strong, but will not bully. China values independent decision-making, but will not act arbitrarily. China is firm in safeguarding its interests, but will never seek hegemony. A stronger China will continue to advocate exchanges and mutual learning between different civilisations, pursue peaceful coexistence and win-win cooperation with other countries, make judgment based on the merits of things, and act in accordance with international law. 70年来，中国的情怀始终“不变”。中国奉行和平发展，倡导天下为公。中华文化自古就认为世界是一个和谐整体，这个观念已成为中国处理人与人、人与自然乃至国与国关系的重要价值观。因此，中国政府发表了《中国的和平发展》白皮书，将坚持走和平发展道路写入了宪法和中国共产党党章，使之成为我们必须遵循的国法和党规。同时，这一情怀也促使中国愿当、敢当、甘当世界和平的守护者、世界秩序的捍卫者。自1990年以来，中国累计派出维和军事人员近4万人次，13名中国军人牺牲在维和一线，为促进和平解决争端、维护地区安全稳定做出重要贡献。 Amid the tremendous changes over 70 years, China has been unwavering in its values.China is committed to peaceful development and pursues the common good for all. In the Chinese culture, we see the world as one harmonious community. Harmonious coexistence is an important Chinese value in the relations between individuals, between man and nature, and between different countries. This value is the rationale behind the Chinese Government white paper entitled China’s Peaceful Development. It is why China has enshrined peaceful development in the Constitution of the country and the Constitution of the Communist Party ofChina. This value has also led China to resolve willingly, readily and fearlessly to act as a guardian of world peace and a defender of world order. Since 1990, China has sent close to 40,000 military personnel on peacekeeping missions. Thirteen brave Chinese peacekeepers gave their life to this lofty cause. This is an important contribution of China to peaceful settlement of disputes and to regional security and stability. 女士们，先生们，朋友们，Ladies and Gentlemen, Dear Friends: 今年，我们还迎来中英建立代办级外交关系65周年。回顾中英关系过去65年走过的历程，我们充满成就感。展望中英关系的未来，我们充满期待。如何确保中英关系在下一个65年行稳致远?我认为，做到“四个坚持”至关重要： This year marks the 65th anniversary of the establishment of China-UK diplomatic relationship at the level of chargé d’affaires. Looking back, we feel a sense of accomplishment. Looking ahead, we are full of expectations. How to ensure the steady and sustained development of China-UK relations in the next 65 years? I think it is crucial to abide by the following four principles. 一是坚持相互尊重，锚定“黄金时代”之向。中英关系的65年表明，只要我们尊重彼此核心利益和重大关切，平等相待，求同存异，中英关系就向前发展、实现飞跃。我们应始终牢记历史经验，着眼两国人民根本利益，视彼此为机遇而非威胁，增进互信，妥处分歧，排除干扰，坚持中英关系“黄金时代”大方向。 The first principle is mutual respect. This is the anchor of the “Golden Era”. Our experience in the past 65 years tells us that when our two countries respect each other’s core interests and major concerns, treat each other as equals, and seek common ground despite differences, China-UK relationship will move forward and even achieve leaps and bounds. Therefore, we must remember the lessons of the past, act in the fundamental interests of the people of our two countries, see each other as opportunities rather than threats, enhance mutual trust, deal with differences properly, resist disruptions, and keep to the direction of the China-UK “Golden Era”. 二是坚持开放合作，夯实共同发展之基。中英都是自由贸易和开放经济的拥护者、践行者和受益者。我们应坚持以发展为主线，着眼优势互补，加强战略对接，积极为两国企业打造公平、透明、非歧视性的营商环境，推进“一带一路”、基础设施、金融服务、大数据、清洁能源、科技创新等领域合作，实现互利共赢、共同发展，以实际行动推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。 The second principle is open cooperation. This is the basis for common development. Both China and the UK are supporters, practitioners and beneficiaries of free trade and open economy. We should focus on development, leverage our comparative strengths, dovetail our strategies, and foster a fair, transparent and non-discriminatory business environment for the companies of our two countries. We should enhance cooperation on the Belt and Road Initiative and in the areas of infrastructure, financial services, big data, clean energy, science and technology, and innovation. We must make sure such cooperation produces win-win results and leads to common development. Our concrete actions could help ensure that economic globalisation is more open, inclusive and balanced. 三是坚持包容互鉴，筑牢民心相通之桥。中英社会制度、历史文化、发展阶段不同，双方应以更宽广的胸襟、更宏大的视野，跨越文化差异鸿沟，打破意识形态藩篱。我们要加强教育、文化、科技、青年、体育、旅游等领域合作，丰富两国各地、各界交流形式和渠道，促进理念沟通、文化融通、民心相通，推动中英友谊世代相传。 The third principle is inclusiveness and mutual learning, which is key to building abridge between hearts. China and the UK differ in social system, history, culture and development stage. Our two countries need a broader mind and broader vision to bridge cultural differences and break through the fence of ideology. We should expand cooperation on education, culture, science, technology, youth, sport and tourism. We could explore various forms and channels to strengthen exchanges between different regions and in different fields. These efforts will help enhance the understanding of our respective ideas, deepen the appreciation of our different cultures and cement the bond between our peoples. We must all do our best to make sure that China-UK friendship is passed on from generation to generation. 四是坚持大国担当，拓宽人类福祉之路。中英都是负责任的大国，都具有全球视野和重要国际影响，在倡导多边主义、支持自由贸易、维护以规则为基础的国际贸易体系等方面共识突出。我们应进一步展现大国担当，积极发挥引领作用，推进全球治理体系改革，推动构建新型国际关系和人类命运共同体，携手为人类和平与繁荣做出更大贡献。 The fourth principle is shouldering due responsibilities as major countries for the wellbeing of all mankind. China and the UK are big, responsible countries. We both have a global vision and global influence. We both believe in multilateralism, free trade and the rule-based international trade system. It is important that our two countries shoulder our due responsibilities as major countries, and take the lead in promoting reform in the global governance system, in forging a new type of international relations, and in building a community with a shared future for mankind. Together we can make greater contribution to peace and prosperity for mankind. 女士们，先生们，朋友们，Ladies and Gentlemen, Dear Friends: 4年前，习近平主席在这个大厅发表演讲，他指出，“中国梦是中国人民追求幸福的梦，也同各国人民的美好梦想息息相通”。勇敢追逐自己的梦、努力成就彼此的梦、积极服务全人类的梦，是新时代中国的动力源，也是新时期中英关系的助推器。让我们以梦为马，不忘初心，续写辉煌，不辜负这个充满希望和机遇的新时代! Right here at the Guildhall four years ago, President Xi Jinping delivered a speech. He said,“The Chinese dream, an effort by the Chinese people to pursue a happy life, is closely linked with the dreams of the people in other countries.” What drives China forward in the new era is not only the pursuit of our own dream. It is also the belief that every country deserves to pursue its dream and should work with others to realise the dream of all mankind. This must also be what drives China-UK relationship forward in the new age. Let us ride on the wings of ourdreams, remain true to our original aspiration, and write a more splendid chapter for the new era -- an era that is full of hopes and full of opportunities. Let us live up to it! 现在，我提议：为中华人民共和国成立70周年，为中英关系持续、健康、稳定发展，为世界和平与繁荣，为各位来宾、各位朋友的幸福安康，干杯! Now may I inviteyou to join me in a toast:To the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China,To the sustained, sound and steady development of China-UK relations,To world peace and prosperity,To the health of everyone present tonight,Cheers!
来源 : 网络 2019-10-11 11:30:45 关键字 : 专八阅读练习题
来源 : 网络 2019-10-11 11:30:08 关键字 : 专八阅读练习题
价格 : ￥780元
价格 : ￥780元