2016专八翻译汉译英:政治类练习

2015-10-14 12:08:34来源:网络

2016专八翻译汉译英:政治类练习

  2016专八改革于2015年8月尘埃落定,新的专八考试中第四部分翻译只考汉译英,新东方在线专八频道整理了2016专八翻译汉译英哲学类练习供考生们参考。

  有一个细节不妨一记:我从旁观察何应钦向其僚属低语,原来他要那支有历史意义的毛笔留作纪念。

  风云变幻数十年,当年的日军投降书早已存入历史的档案,用于投降书上签署的那支毛笔大概也不知去向。历史是无情的,有它自己的轨迹和方向,伟大的中国人民抗日民族自卫战争终于胜利了。日本军国主义者以战败而告终。侵略者在中国大地上留下的那一段血腥的罪恶历史,任何人都无法篡改,更不容抹煞。历史只能还它本来的面目。

  四年前我在日本旅行的时候,广泛接触到日本各阶层的人民,他们对过去日本军国主义者侵占中国领土,都抱有沉重的赎罪心情。有一回,北海道的一户牧场主看见我们伏地便拜。这是我亲眼目睹的事实。我能够理解日本人民的感情。他们也是军国主义的受害者。

  从一九四五年九月九日到一九八五年九月九日,整整四十年过去了。回忆四十年前的那次采访,使我得以重温历史的一页,也促使我进一步对历史的回忆和思考。

  背景介绍

  本篇节选自何为的《回忆一个历史镜头——记四十年前日军在南京投降仪式》。何为(1922~2011),散文家,原名何振业,浙江定海人。现为中国作家协会全国委员会名誉会员。《回忆一个历史镜头》是何为写于1985年9月的一篇回忆录。文章主要内容是作者对四十年前日军对华投降仪式的一次采访的回忆及对历史的思考。

  难点解析

  1. 划线部分第一段第一句“风云变幻数十年……大概也不知去向。”的句式较长,可采用断句法,分成两个整句来翻译。

  2.“风云变幻数十年,当年的日军投降书早已存入历史的档案”:译为 “Now, the surrender documents have long since been consigned to the historical archives.”。其 中,“风云变幻数十年”是汉语 的流水句 ,不可直译。联系上下文,原文中的“风云变幻数十年”只是用来表达时间的过渡。前文所叙述的内容都是过去的记忆,而这里叙述。

  3.“早已” :long since 或long ago。

  4. “存入历史的档案” :译为“be consigned to the historical archives”。其中“consign” 的本意为“交付;托运;寄存;把……委托给”。

  5. “用于投降书上签署的那支毛笔大概也不知去向”:译为“And no one knows what has become of the writing brush that was used to sign the documents.”。其中词组 “become of”指“使遭遇……;……降临于;发生……情况”。

专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料