实例解析2018专八翻译四类语法常犯错误

2017-07-31 10:54:34来源:网络

实例解析2018专八翻译四类语法常犯错误

  (1)数的问题

  单复数是英语表达中的一个小细节,但因为汉英两种语言表达习惯的差异,汉语并不十分强调复数的概念,因此在进行新闻汉译英编译的过程中,这个小细节往往容易被忽视。

  [例一]

  据媒体报道,西安市城区街头近期出现一个新岗位——道路保洁“以克论净”作业标准检查考核员。他们随身携带刷子、小簸箕和电子秤。

  According to the media, a new post appeared in the street of Xi’an City recently—inspector evaluating road cleanness by weighing dust. They carry brushes, small dustpans and electronic weight scale along with them.

  错误分析:

  1. 单复数与上下文指示代词不一致,they 在这里指代前文的inspector 因此inspect需要加s;

  2. 并列成分单复数应当一致而不一致,“小刷子、小簸箕和电子秤”三个并列成分,不存在数的明显差异,应该统一,即brushes, small dustpans and electronic weight scales。

  [例二]

  风险远不限于此。

  When you think this would be enough, there is more.

  错误分析:

  名词与谓语动词单复数不一致。风险的英文risk是可数名词,所以这里更多风险用复数risks,同时谓语动词用复数are。

  [例三]

  而问题恰恰出现在最优秀的分支行及其管理层上。

  It is the star sub-branch that have such a scandal.

  错误分析:

  主语和谓语动词单复数不一致。“have”应改成“has”。属于很基础性的错误,但在实际的翻译实践中很常见。

  (2)介词的使用

  在语法中,介词也是很细微的一个方面。英语专业的学生在单独使用某些介词的时候驾轻就熟,但是在具体的文本中,对于某些名词和动词固定的介词搭配,译者则容易粗心出错。

  [例四]

  要求清洁工天天接受这种苛酷的考核,是不合理的。

  It is unreasonable to request sanitation workers accept this kind of strict and harsh evaluation every day

  错误分析:

  动词与介词的固定搭配。“request sb. to do sth.”

  [例五]

  高利润并不值得骄傲,关键在于能不能躲得过风险,因此风险管理在银行中的地位是举足轻重的。

  The high profits in the short time is not worth pride, and the key is to avoid the risks, therefore the risk management is essential inthe bank.

  错误分析:

  形容词与介词的固定搭配。Essential搭配的介词是“for”或“to”,虽然原文说的是“在银行中”,但“中”不一定非要翻译成“in”,这句话的实质意思其实就是“对银行而言至关重要”。

专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

本文关键字: 专八翻译 专八 2018专八

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料