实例解析2018专八翻译四类语法常犯错误

2017-07-31 10:54:34来源:网络

  [例六]

  苹果微信之争,提供了最新的鲜活案例。

  The battle of Apple and Wechat is taken as an example.

  错误分析:

  名词与介词的固定搭配。“苹果微信之争”意思是“苹果和微信之间的战争”,“battle”后面跟的介词应该是“between”,后接斗争的双方。

  (3)连词的使用

  [例七]

  评价一项政策不能只看短期效果,还要看它的代价。

  Evaluating a policy should not only pay attention to short-term results but also its cost.

  错误分析:

  连词的位置。Not only…but also...后面应该接两个并列的成分,在这个例子中,显然not only后接的是动词而后者接了名次,位置有误,应该改为…pay attention not only to short-term results but alsoto its cost.

  [例八]

  到头来中国不可能做到让双方的任何一方完全满意。

  In the end, Chinacannot makeneither sides satisfied.

  错误分析:

  Neither用法错误。neither用法是,neither +单数名词或neither of +复数名词,所以建议改为neither side或neither of sides,而且neither本身有否定含义,所以前面cannot改为can。

  (4)冠词的使用

  冠词,与单复数的使用一样,汉语中没有冠词的表达习惯,因此容易出现冠词的缺失,同时也存在冠词滥用的情况。

  [例九]

  “以克论净”若要覆盖整个城区,需要大量的考核员,由此产生的人力成本将相当庞大。

  If “evaluating cleanness by weighing dust” approach is expected to cover the whole city, demand for a large number of inspectors will generate huge labor cost.

  错误分析:

  冠词缺失。Demand后有修饰的成分,应当特指,即“the demand”;cost作名词时是可数名词,因此“造成巨大损失”应该加上不定冠词a“to generate a huge cost”。

  [例十]

  让苏格兰人民在英国与欧盟确立新关系之前作出选择对他们并不公平。

  It is unfair for Scottish people to make a choice before the relationship of UK and EU is built up.

  错误分析:

  冠词缺失。专有名词前需要加定冠词the而未加。UK和EU这两个专有名词前需要加定冠词。

  [例十一]

  有时退一步海阔天空,它代表的不是怯懦,而是一条道上走太久了换一种思路、以不那么熟悉的方式迎接挑战的勇气。

  Because taking a step backward sometimes does not mean cowardice; rather, it means a courage to meet the challenge with a new idea and in an unfamiliar way compared with the way we used to take.

  错误分析:

  定冠词与不定冠词误用。courage是不可数名词,所以前面不能加a,这里因为courage后面有修饰成分,特指the challenge with a new idea,所以建议用定冠词the。

  [例十二]

  近期,金融机构的“飞单”、“萝卜章”事件频发。这次,民生银行被曝光的涉嫌伪造理财产品,致使逾150名投资者逾30亿元资金不知去向,金额之大,更是近年罕见。

  Recently, news of “fake stamps” and “flying bills” are surged of financial institutions. The recent revealed CMBC’s forgery of financial instrumentslured over 150 buyers who finally lost more than 3 billion RMB, more than any other time in the history.

  错误分析:

  冠词滥用。“在历史上”如无特殊强调,用in history.

  [例十三]

  高利润并不值得骄傲,关键在于能不能躲得过风险,因此风险管理在银行中的地位是举足轻重的”

  The high profits in the short time is not worth pride, and the key is to avoid the risks, thereforethe risk management is essential inthe bank.

  错误分析:

  冠词滥用。复数名词前面一般不加定冠词“the”,因此“the risks”可改为“risks”或“the risk”;“risk management”是一个固定说法,前面不用加冠词;原文中的“银行”是泛指银行业,而不是某一家银行,所以“the bank”改为“banks”表意会更加明确。

  [例十四]

  银监会在2013年初下发八号文,要求…

  CBRC in the No.8 article in early 2013 required that…

  错误分析:冠词滥用。

  此处的定冠词“the”指向不明,建议换成物主代词“its”。定冠词“the”和“this、that”以及物主代词在意义上有相近指出,都对被修饰成分起限定作用。但是在翻译实践及英语写作中,很多人都习惯于一律用“the”,但是“the”并不是万能的,有时指示代词和物主代词能更恰当地表意。

专四专八:历年真题免费领

专四专八精选好课 暖心助学

本文关键字: 专八翻译 专八 2018专八

2020专四专八复习备考必备资料

关注新东方在线服务号回复【专四/专八词汇】

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多好课>>
更多>>
更多资料